Descripción de líneas temáticas

Traducción especializada (Médica, jurídica, etc.)
Hablar de traducción implica una delimitación de los campos disciplinares a los que hace referencia, ya que existen en el medio de los traductores diversas perspectivas orientadas hacia la medicina, el derecho, la literatura, las gramáticas de primeras y segundas lenguas y un amplio número de campos disciplinares, por lo que el traductor deberá identificar y estar familiarizado con un vocabulario y léxico pertinente con la especialización en cuestión.Esta línea analiza todas las problemáticas a las que el traductor debe enfrentarse para seleccionar la forma en la que hará del conocimiento público un texto especializado en determinada área, pero también aportar junto con el autor nuevas ideas para que el proceso de recepción sea más ágil, sencillo y entendible.

Tic’s traducción e interpretación
En un mundo tan globalizado, en donde la producción de tecnologías invade el campo de la vida, no se puede pasar por alto que existen diversos programas, desde la lingüística aplicada, que han nutrido al campo disciplinar. En el caso particular de la traducción, los diferentes softwares, hardwares, y el internet que permiten el paso de una lengua a otra, generan que exista un amplio panorama diversificado para la traductología. Al mismo tiempo, tanto la traducción junto con la lingüística aplicada aportan a los científicos conocimientos y formas en la que los hablantes pueden acceder a diferentes idiomas. Pero el principal objetivo es analizar qué tanto hace el traductor ante una amplia gama de tecnologías para la elaboración de sus productos, por lo que esta línea abre la posibilidad de discutir el impacto y el uso de las tecnologías por los traductores.

Terminología y lexicología
La producción de términos especializados incide en que el traductor necesita identificar conceptos particulares que son los adecuados para ámbitos particulares. En tanto, es de suma importancia el uso de un amplio léxico como la parte que mostrará la riqueza de la obra, es así que se hace necesario abrir debates en torno a las problemáticas de los conceptos término y léxico en el proceso de interpretación y traducción, considerando aspectos laterales como el contexto cultural, la disciplina o ciencia en la que se encuentra la obra, es decir, el público receptor. Por otro lado, la importancia de los diccionarios populares y especializados tanto en primeras y segundas lenguas genera la necesidad de abrir un debate útil para la lingüística aplicada, ya que así se estarán creando plataformas que consoliden las diferencias entre estas áreas e impulsen la formación de nuevas maneras de analizar el léxico o la terminología y proponer nuevos conceptos que afectan a esta problemática.

Traducción literaria
La traducción literaria como cuentos, novelas, y poesía es uno de los ámbitos que más han trabajado los traductores. La traducción literaria requiere un conocimiento de la lengua en todos los sentidos (léxico, gramático, sintáctico y sobre todo pragmático). Es necesario destacar la relevancia de la traducción literaria como herramienta indispensable para el desarrollo de las lenguas. El avance del proceso de traducción puede presentar algunos problemas si no se establecen criterios de calidad que nos permitan evaluar el producto acertado. Una traducción literaria no puede juzgarse ni como buena ni mala, ya que pueden ser juicios subjetivos y globales. Sin embargo, se puede valorarla conforme a ciertos principios. La traducción literaria exige, además, cambios de acuerdo a las diferencias entre las tradiciones literarias de las culturas de origen y el estilo del autor, junto con las normas literarias y lingüísticas del género y estilo.

Traducción audiovisual
La industria de la televisión, el cine, la radio, el internet y la prensa escrita son albores en los que la traducción encuentra un campo fehaciente para su desarrollo con propuestas del lenguaje que nutren a las miles de lenguas que existen en nuestro orbe, actualmente.Es así que los medios de comunicación audiovisuales generan un impacto no solo de tipo informativo, sino que además muestran la forma en que conciben las ideas, la cultura y la visión particular del autor y una sociedad en su paso de una lengua a otra, en mucha ocasiones acertadas; en otras, no tanto, por lo que la discusión acerca del papel del traductor en este ámbito es interesante para su análisis.

Profesión, empleabilidad y mercadotecnia
A través de una visión integradora del tema se busca contestar la pregunta: ¿cómo se presenta el futuro profesional de los licenciados en traducción e interpretación? Se responde por medio de la base de los estudios realizados que definen el perfil de empleabilidad de los estudiantes, la formación profesional, trayectorias académicas y profesionales, necesidades actuales del campo, vinculación entre formación y mercado laboral, mercadotecnia del traductor e interprete, el avance en la tecnología, formación y desempeño laboral. Otra de las grandes interrogantes que se plantea el traductor o los que hacen referencia a su profesión, es ¿a qué se dedica el traductor o en dónde se emplea? Esta línea busca discutir la problemática de la identidad del traductor como profesionista de la lingüística aplicada o con independencia de esta área disciplinar, ya que el mercado laboral en el que se inserta y las oportunidades laboras por las que los traductores, transitan; es diverso, además, la discusión permitirá la creación de nuevos horizontes profesionales de la traducción. Cabe hacer hincapié en la valorización del traductor como recurso humano valioso que a sí mismo puede ofrecerse en los campos laborales, creando oportunidades de diversos tipos.

Traducción e interpretación en lenguas indígenas
Las lenguas indígenas, actualmente, atraviesan por procesos en los que se hace necesario revisar las acciones que se suscitan en torno a su traducción y su relación con ámbitos como las políticas lingüísticas, planificación de lenguaje y aspectos didácticos, contextos educativos, además del desarrollo de sus gramáticas y la traducción de éstas a lenguas como el español y el inglés que son dominantes en nuestro entorno cercano. Por otro lado, problemáticas de carácter legal, en las que los grupos indígenas se ven inmersos al no ser hablantes de español o de las lenguas dominantes de su región y/o nación, es un tema que vale la pena reportar para el desarrollo y atención de los pueblos, con el fin de emprender acciones a favor de los hablantes de lenguas nativas.

Hermenéutica, semiótica y análisis del discurso en la traducción
La gran tradición de las ciencias humanas ubica en la hermeneútica como el antecedente más vinculado con la traducción, ya que dicha disciplina dedicada a los procesos de interpretación del texto encuentra un vínculo cercano con el objetivo de nuestro campo disciplinar. Por otro lado, todo proceso comunicativo está basado en signos de diversa naturaleza, por excelencia los del lenguaje, por lo que la traducción no puede entenderse si no se explican los componentes teóricos comunicativos que la acompañan como son los procesos semióticos. Cabe mencionar que el resultado de gran parte de la comunicación es un discurso, el cual requiere en muchos casos ser conocido en diferentes idiomas, tarea en la que el traductor interviene para modelizar cómo presentar dicha información, por lo que la tarea primero es retórica, posteriormente resulta en el discurso ya traducido.

Didáctica y diseño curricular
Las contribuciones en relación con las prácticas educativas de los diversos agentes de la educación, de cualquier modalidad y nivel educativo desde transversalidad, currículum flexible y otros modelos innovadores, relacionados con el proceso de enseñanza aprendizaje de la traducción son relevantes como problemáticas disciplinares. Asimismo, se recibirán contribuciones en el campo del currículum, ya sea políticas curriculares, vivencias, experiencias relacionadas con los diversos modelos educativos (competencias, perspectivas teórico metodológicas y otros en el campo de la traducción.

Políticas lingüísticas y traducción
Las realidades lingüísticas a nivel nacional e internacional son diversas y complejas. La necesidad de atender y/o regular dicha diversidad permite la creación de políticas nacionales, transnacionales y multinacionales en diversos ámbitos, donde la traducción cobra un papel primordial como agente de paso de un idioma a otro. Otros factores que cobran importancia en este campo disciplinar son las proporciones que intervienen en la conformación de los diferentes escenarios lingüístico-discursivos, abarcando desde el reconocimiento y estatus legal de una lengua, la coexistencia entre dos o más lenguas, las concepciones que tienen los hablantes y los no hablantes sobre las mismas, las idiosincrasias sociodemográficas y geográficas de las comunidades y la dominación/restricción en el uso de funciones de una lengua.

Deontología
La investigación sobre deontología referida al ejercicio profesional del traductor concierne, sobre todo, a su responsabilidad social. Se dirige al estudio de su práctica profesional en relación a parámetros como ética, dignidad, autonomía, imparcialidad, calidad en el trabajo, preservación de la confidencialidad, cumplimiento de las disposiciones legales que le atañen, la solidaridad con otros traductores e intérpretes, la publicidad honesta y el trabajo bajo condiciones dignas.