Topics

Specialized translation (Medical, juridical, etc.)
Translation requires a delimitation of the fields to which does reference. Translators have different perspectives oriented to   medicine, law, literature, first and second language grammar, and a diverse number of fields. It becomes necessary to identify and be familiarized with the pertinent vocabulary and lexicon with a particular specialized field.

We will analyze the issues that the translator must weight to decide how to present a specialized text to its target audience while contributing along with the author new ideas to achieve a streamlined and refined reception process.

ICT’S, translation and interpretation
In a global world where the production of technologies invades daily life, it cannot be overlook that there are diverse software options that have contributed to applied linguistics. In the particular case of translation, software, hardware, and the Internet that allows the first step from a language to another, generate a diversified panorama for traductology.

At the same time, translation and applied linguistics contribute to scientific knowledge and ways in which the speakers can access different languages. The main goal is to analyze what the translator can do in front of a wide range of technologies for the preparation of his products, by opening up the possibility to analyze the impact and use of technology by translators.

Terminology and lexicology
The production of specialized terms lies in that the translator needs to identify particular concepts that are the suitable for a particular field. Therefore, it is important to employ a comprehensive lexicon as the part that will show the richness of the work. It is necessary to have open discussions on the issues related to the concepts and vocabulary terms in the process of interpretation and translation, considering side aspects such as the cultural context, the discipline or science in which is the work lies, in other words, the target audience.

 On the other hand, the importance of the popular and specialized dictionaries in both first and second languages generates the need to open discussion for applied linguistics; therefore creating platforms that will consolidate the differences between these areas and promote the formation of new ways to analyze vocabulary or terminology and propose new concepts that affect this issue.

Literary translation
Literary translation, (short stories, novels, poetry, etc.) is one of the most popular fields for translators. Literary translation requires a full language comprehension in all its aspects (lexical, grammatical, syntactical and especially pragmatically). It is necessary to highlight the relevance of literary translation as an indispensable tool for languages development.

The progress in the translation process can present some problems if a quality criteria that allow us to assess the product is not set. A literary translation cannot be judged neither as good nor bad, can its judgment be subjective. However, it can be evaluated according to certain principles.   Literary translation requires changes taking into account the differences between the literary traditions of the source cultures and the author’s style, along with the literary and linguistic rules of genre and style.

Audiovisual translation:
Television, cinema, radio, Internet and the newspapers are the beginnings in which translation find a reliable field for its development with proposals for language that nurture thousands of languages that exist in our world.

The audiovisual media generated not only an informational impact, but also has shown the way in which ideas, cultures and the particular vision of the author and society in from one language to another are conceived. In many occasions these elements will prove to be correct, in others, not so much. The interest in the discussion about the translator’s role in this area remains open.

Profession, employability and marketing:
Through a comprehensive view of this issue we aim to answer: how does the professional future translation and interpretation graduates? We obtain an answer based in the following elements: studies that define the employability profile of students, vocational training, career path, current field needs, job placement, marketing of the translator and interpreter, technological advancement, training and job performance.

Another great questions posed by translators are: what does a translator do? Where does a translator work? This line of thinking discusses the issue of the translator’s identity as an applied linguistics professional, or independent of this disciplinary area, taking into consideration the diverse range of opportunities in the job market. In addition this discussion will allow for the creation of new professional horizons for translation. At the same time, it should be emphasized that the valorization of the translator as valuable human resource creates different opportunities by offering itself in the job market.

Translation and interpretation of indigenous languages:
Indigenous languages need to take into consideration actions that impact its relation to translation. Language policies, didactic and language planning, learning context and grammatical development are elements that need to be addressed in the same manner Spanish and English are treated.

The legal issues that indigenous speakers are facing because of not using the “official” languages of their regions, needs to be discussed to develop consistent actions that will improve the native language speakers situation.

Hermeneutics, semiotics and discourse translation:
In Human science hermeneutics are historically tied to translation. This field deals with textual interpretation and relates closely to the scope of translation. On the other hand, all communicative processes are based on different signs. Translation cannot be achieved without explaining the theoretical communicative elements involved such as the semiotic processes.

It is worth noting that a great share of communication is presented as a discourse that needs to be delivered to several languages. The translator ponders how to present the same message, working from a rhetorical approach that results in the translated discourse.

Curricular design and didactics:
There are relevant disciplinary issues in the contributions in relation to the educational practices of different elements in education. There are presented in any modality and educational level taking into account transversality, flexible curriculum and other innovative models related to the teaching-learning process of translation.

Contributions in the field of the curriculum, either curricular policies, experiences, related to different educational models (competences, and other theoretical methodological perspectives in the field of translation) will be received.

Language politics and translation:
The linguistic realities at national and international levels are varied and complex. The need to meet and/or regulate such diversity gives rise to the creation of national, transnational and multinational policies in various areas, where the translation takes a primary role by delivering information from one language to another.

Other factors that are important in this discipline are the proportions that are involved in the formation of the different linguistic discursive scenarios, ranging from legal status and recognition of a language, coexistence between two or more languages, conceptions by speakers and non-speakers, sociodemographic and geographic idiosyncrasies of communities and the domination/restriction on the use of functions of a language.

Deontology:
The research on deontology refers to the translator professional behavior, mostly to its social responsibility. It is directed to the study of professional practice in relation to parameters such as: ethics, dignity, independence, impartiality, quality of work, preservation of confidentiality, compliance with the legal provisions, solidarity with other translators and interpreters, honest advertising and decent conditions in the working environment.