Volumen 16, Número 2

Sin categoría Añade un comentario

Julio-Diciembre 2020

Editorial

Plurilinkgua es una revista electrónica semestral de acceso libre y gratuito, cuyo nombre intenta evocar la diversidad lingüística y cultural en un mundo interconectado. PLKG inició en noviembre de 2005 como un proyecto de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California; desde entonces, su principal objetivo es brindar a la comunidad académica interesada en la Lingüística Aplicada un espacio donde divulgar trabajos inéditos como: actividades y técnicas de la enseñanza de lenguas, artículos de investigación, entrevistas, ponencias no publicadas y reseñas de libros o de eventos académicos.

En PLKG tienen cabida temas relacionados con la Lingüística Aplicada, como Adquisición y Aprendizaje; Enseñanza y Diseño Curricular; Lengua para Fines Específicos; Psicolingüística; Pragmática; Sociolingüística; Análisis del Discurso; Lingüística de Corpus; Lingüística de Cognitiva; Terminología; Lexicología y Lexicografía; y Traducción e Interpretación.

Este número está conformado por tres artículos, los cuales abordan aspectos políticos sobre enseñanza de lenguas, el uso de videojuegos de rol para el aprendizaje de inglés como lengua extranjera y el subtitulaje de textos cómicos. El primero de ellos consiste en un acercamiento general a las políticas lingüísticas en el Oriente Medio y el Norte de África, la región OMNA. Rodríguez Farah, Martínez Lugo y Lozano Bachioqui describen los fenómenos de arabización, diglosia y la situación de las minorías lingüística de dicha zona y a través de entrevistas a hablantes de distintas lenguas de la región, logran dibujar las políticas de educación bilingüe que favorecen a las lenguas dominantes en detrimento de las diferentes lenguas minoritarias de la zona.

En el segundo artículo, Rivera Jiménez y Martínez Lugo indagan sobre el impacto de los videojuegos de rol en línea, como medio para desarrollar la competencia comunicativa en estudiantes de inglés como lengua extranjera. A través de entrevistas semiestructuradas, exploran la experiencia de cuatro aprendices de lengua inglesa con estas plataformas lúdicas donde interactúan en vivo con anglohablantes; dinámica que favorece el desarrollo de la competencia comunicativa y sociocultural, el aprendizaje de léxico y de la sensibilización ante del contexto de uso. Los participantes reconocieron que estas plataformas sumadas a los saberes provenientes de los libros de texto contribuyeron a su aprendizaje de esta lengua; y los autores concluyen sobre las tareas pendientes en la investigación sobre los usos de las distintas plataformas con fines lúdicos para el aprendizaje de inglés como inglés como lengua extranjera.

El siguiente trabajo, Verdugo Becerra, Molina Landeros y Lugo Torres presentan los resultados de un estudio que muestra la recepción que tiene el subtitulaje de chistes tanto por el público espectador, como por el traductor audiovisual. El texto inicia con un repaso sobre las características del chiste; y sobre lo que implica traducir y subtitular este tipo de textos humorísticos en los medios audiovisuales. Utilizaron fragmentos de una película de comedia y entrevistas semiestructuradas para obtener la apreciación de los espectadores, como destinatarios, y la de los subtituladores, como mediadores culturales del humor.

Por último, Durán Hernández, Valdez Gutiérrez, Velázquez Castro, Molina Landeros y Valenzuela Miranda analizan las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al inglés de algunos mexicanismos en la novela Pedro Páramo. Revisan cuatro obras lexicográficas para corroborar la pertinencia de las voces analizadas y se detienen a explicar las decisiones tomadas por los traductores, cuyos trabajos los separan 35 años, factor que consideran como un factor determinante para el análisis traductológico.

Las Editoras
Plurilinkgua, vol. 16, núm. 2, 2020.

© 2024 PLURILINKGUA Facultad de Idiomas de la UABC
Entradas RSS Comentarios RSS Acceder